| キーワーズ・インターナショナルは長年ゲーム業界で培ってきた専門知識やノウハウ、最新技術を駆使してゲーム内テキスト(画像内テキストやマニュアル等を含む)やオーディオ ビジュアル コンテンツの現地化(ローカライズ)を担当し、多くの優れたソフトウェアやハードウェア、ゲーム等のプロジェクトでの実績があります。キーワーズ・インターナショナルは、言語を問わない総合的なローカライゼーションに取り組んでいます。 対応分野:
|
オーディオ
音声演出に関わるすべての作業(キャスティング、レコーディング、音響効果、仕上げ工程、品質管理)を企画の段階から納品まで対応いたします。複数言語・複数マーケットにも適応可能です。 |
弊社では、ローカライゼーションの核となる翻訳を、以下の4つの工程で行っております。お客様に満足いただける翻訳を提供するため、各部門がそれぞれの専門作業を進めていきます。
一元的プロジェクト管理 弊社のプロジェクト マネージャーがお客様との一元的な窓口として対応すると同時に、各プロジェクトの全工程を一元的に管理します。 |
プリプロダクション プロジェクトを徹底的に分析し、潜在する問題点に焦点を合わせて時間短縮とコスト削減を検討します。またこのフェーズでは、ゲームに特化したローカライゼーション ツールや翻訳支援ツールを用いて作業できるようファイルの準備が進められ、最終的に「ローカライゼーション キット」を作成します。 ターミノロジー・レーティング審査 (対象年齢区分)・サーティフィケーションの管理 用語集・重要用語・ローカライゼーション戦略は品質管理チームが管理します。言語間、プロセス間での一貫性を保ちながら、レーティングやサーティフィケーションの審査の円滑化を促進します。 |
作業工程の継続的サポート(大規模プロジェクト) コスト削減の可能性を常に考慮し、プロジェクト期間中も過去と更新バージョンの分析・評価を継続的に行います。 ポストモーテム(事後検証) プロジェクトの終了後、プロジェクトを振り返って行う「事後検証」を作成します。 ![]() |
|
|
