|
Keywords International は、これまで多くのソフトウェア、ハードウェア、ゲームの名作をリリースしてきました。 長年業界で培ってきた専門知識やノウハウと最新技術でソフトウェア(マニュアル等を含む)、オーディオ ビジュアル コンテンツの現地化(ローカライズ)を行います。
幅広い分野での現地化を多言語で、あらゆるマーケットに対応いたします:
- ソフトウェア
- オーディオ
- 印刷
- インターネット
- マーケティング
|
|
オーディオ
音声演出に関わるすべての作業 (キャスティング、レコーディング、音響効果、仕上げ工程、品質管理) を企画の段階から納品までを多言語で、あらゆるマーケットに対応いたします。
|
ローカリゼーションの中心となる翻訳は、4つの作業工程で構成されています。お客様に満足いただける翻訳を提供するため作業を部門別に行います。
通常、プロジェクトには次の担当者が携わります:
- プロジェクトマネージャー 1名
- 翻訳者 4名
- シニア編集者 各言語につき1名
- プルーフリーダー 各言語につき1名
- 言語スペシャリスト 各言語につき1名
- ローカリゼーションエンジニア 1名
|
プロセスは以下のようになります: |
プリプロダクション
プロジェクトの分析を行い、潜在する問題点、時間とコストの節約に焦点をおきます。専用のローカリゼーション ツール、CAT ツールで作業を行うために必要な「ローカライゼーションキット」をこのフェーズで作成します。 |
作業工程中の継続的サポート(規模の大きなプロジェクト)
プロジェクト期間中はコスト節約を可能にするため、過去と更新バージョンの評価を継続的に検証します。 |
ターミノロジー・対象年齢区分・サティフィケーションの管理
用語集・キー用語・ローカリゼーション戦略は品質管理チームによって管理され、言語間、プロセス間での一貫性を保ち、対象年齢の区分、サティフィケーション パフォーマンスの最適化を図ります。 |
ポストモーテム(事後検証)
更新、新規バージョンに向けて、「ポストモーテム キット」を準備します。 |
|