| Testo Keywords International si prende cura della localizzazione del testo all'interno del gioco o negli elementi grafici e dei contenuti audiovisivi utilizzando tecnologie all'avanguardia, risorse di alto profilo, nonché esperienza e know-how acquisiti in anni e anni di lavoro su titoli di punta. Ci occupiamo quindi di tutti gli aspetti della localizzazione in ogni lingua e per ogni tipo di mercato.
|
Audio
Vengono curati e seguiti tutti gli aspetti del processo produttivo dei dialoghi e dell'audio del gioco, dall'ideazione originale alla consegna finale, inclusi:
|
La traduzione ha un ruolo centrale nel nostro processo di localizzazione e consiste di quattro fasi diverse eseguite da diversi membri del team, così da garantire elevati standard linguistici:
Gestione del progetto centralizzata Un unico Project Manager sarà il punto di riferimento esclusivo per il cliente e si occuperà di ogni singolo aspetto del progetto. |
Pre-produzione In questa fase il progetto viene analizzato, mettendo in luce i potenziali problemi e le opportunità di ridurre tempi e costi. Il materiale di supporto per la localizzazione e i file vengono preparati per la lavorazione con gli appositi strumenti CAT e di localizzazione. Gestione di terminologia/ Classificazione/ Certificazione I glossari, la terminologia e le strategie di localizzazione sono gestite principalmente dal team del controllo qualità per garantire coerenza tra lingue e discipline. Le procedure di classificazione e di certificazione vengono altresì ottimizzate. |
Supporto nelle varie fasi della produzione (progetti di grandi dimensioni) Valutazioni continue sui potenziali risparmi, sul materiale iniziale e sui vari aggiornamenti vengono eseguite nel corso del progetto. Post-mortem Al termine del progetto viene redatto un documento che analizza le varie fasi dell'esecuzione del progetto e vengono formulati suggerimenti per lavori/aggiornamenti futuri sulla base dell'esperienza acquisita. ![]() |
|
|
